[16.06.1999, 16:39:33]
Макс Фрай, <frei@russ.ru> "Исподнее платье" Ляо Чжая
"Один видный деятель часто поступал бессовестно. <...>
Как-то появился у них маг, которому дано было знать, сколько человек получит содержания. Наш деятель пошел к нему. Маг посмотрел на него самым внимательным и долгим взором и сказал так:
- Вы скушаете еще двадцать мер риса и двадцать мер муки. И ваше "содержание с небес" на этом кончится!
Человек пришел домой и рассказал жене. Стали считать. Выходило, что один человек в год съедает всего-навсего не более двух мер муки. Следовательно, этого "небесного содержания" хватит лет на двадцать, а то и больше! Может ли, значит, безнравственность прервать эти положенные годы? И рассудив так, он стал озорничать по-прежнему.
Вдруг он заболел "выбрасыванием нутра". Стал есть очень много - и все-таки был голоден. Приходилось ему теперь есть и днем и ночью, раз десять. Не прошло и года, как он умер."
Пу Сунлин (Ляо Чжай), "Содержание чиновника"
Запад есть запад, восток есть восток... да и времена меняются. Из моего сегодняшнего окна кажется, что вызов заключается в том, чтобы говорить о сложных, непостижимых, невыразимых вещах простыми, обыденными словами; триста лет назад китайский ученый Пу Сунлин поставил перед собой задачу рассказывать о простых вещах изысканным каноническим высоким штилем. Полагаю, в глазах его современников это был крутой авангард. Представьте себе боевик, что-нибудь из серии про Бешеного, написанный учеником Лотмана... представили? Так вот, по сравнению с "подвигом" Пу Сунлина это детские игрушки!
Волшебные истории, которые Пу Сунлин всю жизнь писал под псевдонимом Ляо Чжай, еще при жизни принесли ему славу потрясающего рассказчика. Судить о его повествовательском таланте я могу со своей собственной колокольни: с "Рассказов Ляо Чжая о чудесах" для меня когда-то началось знакомство с прихотливыми лабиринтами китайской литературы; у Пу Сунлина оказалась легкая рука - я влюбился раз и навсегда; очевидным доказательством моей страсти может служить тот факт, что "Троецарствие" я впоследствии проглотил залпом, дней за пять (кто знает предмет, поймет, ЧТО это значит).
Так называемые "простые вещи", о которых рассказывает Пу Сунлин, это отдельная история. Рассказы о кознях и благодеяниях оборотней-лисиц, словно поставивших перед собой задачу поднять уровень сексуальной культуры китайского студенчества до заоблачных высот, соседствуют у Пу Сунлина с историями о детективных расследованиях губернатора Юй Чэнлуна (это такой комиссар Мегрэ местного разлива), похождениях даосских святых и чудотворстве нищих хэшанов. Нелепая история "Содержание чиновника", почти целиком приведенная мною выше, соседствует в его книге с знаменитой буддийской притчей "Пока варилась каша" (юноша, одержавший победу на экзамене, укрывается от дождя в келье монаха; там его застают императорские гонцы, прибывшие, чтобы поздравить его с вступлением в министерскую должность; бывший студент наслаждается жизнью во дворце и обществом певиц, раздает награды друзьям и сводит счеты с бывшими врагами, потом попадает в немилость, лишается всего что имел, оказывается в плену у разбойников, лишается головы на плахе, но на этом его история не заканчивается: бедняге предстоит пережить еще судилище в царстве мертвых, пытку кипящим маслом и муки Ножовой Горы и перерождение в теле женщины, да еще и из нищей семьи - в конце все это оказывается наваждением, сном, приснившимся юноше, "пока варилась каша" в котле монаха; проникшись пафосом происходящего, парень утратил интерес к суете, "ушел в горы, и чем кончил жизнь - неизвестно").
"Вы, скажу я вам теперь, в предыдущей своей жизни были вместе со мной буддийским монахом и моим другом. Как-то раз вы бросили в собаку камнем и нечаянно убили лягушку, которая уже успела переродиться в осла. Судя по тому, что предопределено за такие вещи, вам бы следовало иметь насильственную смерть. Однако в данном случае ваша сыновняя добродетель тронула божество, <...> так что, наверное, никакой болезни у вас не будет. Вот только супруга ваша в предшествующем своем рождении была неверной женой, и ей, собственно, полагалось бы остаться молодой вдовой. Однако опять-таки вы за свои добродетели имеете продленную жизнь, что не соответствует ее судьбе, так что я боюсь, как бы через год не рухнула, как говорит поэт, яшмовая терраса."
Пу Сунлин (Ляо Чжай), "Студент Чжун и осел"
Как вам эта "бухгалтерия"?! Причинно-следственные связи, на фундаменте которых строится почти всякая история Ляо Чжая, естественные и очевидные для современников Пу Сунлина, вполне способны сбить с ног любого здравомыслящего человека. Результат превосходит все ожидания: "простые" истории Пу Сунлина кажутся современному читателю куда более феерическими, чем волшебные сказки нашего детства, логика которых в точности повторяла незамысловатую логику привычного бытия.
Мир, в котором живут герои Пу Сунлина, текуч, переменчив и непостоянен, его "очевидности" не поддаются объяснению, его закономерности не подлежат анализу - одно это превращает его забавные истории (будь он нашим современником/соотечественником, их вполне можно было бы назвать "байками") в литературу высокого полета. "Все страньше и страньше", как любила говаривать Алиса...
"У меня (Ляо Чжая) есть некоторое по этому поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.
........................"
Пу Сунлин (Ляо Чжай) "Нежный красавец Хуан Девятый"
|