Опубликовано в Gazeta.Ru от 02-07-1999 (Выпуск No 084) Оригинал: http://gazeta.ru/knigi/02-07-1999_fivenew.htm |
BATPAHOMIOMAHIA. Война мышей и лягушек. - СПб.: Журнал "Нева", 1999. - 74 с.; тираж 1020 экз.; ISBN 5-87516-114-0.
Небольшое изящное издание (оформлением, по меткому замечанию Андрея Левкина, отчасти напоминающее книжки американских проповедников) вместило в себя оригинальный текст и русский перевод известнейшей поэмы о войне между мышами и лягушками. Книга эта знаменита настолько, что само название ее еще во времена гуманистов стало идиомой, обозначающей мелкую склоку. Вплоть до восемнадцатого века автором поэмы считался Гомер, хотя текст и представляет собой явную пародию на его эпические сочинения (и, вероятно, древнейшую пародию в истории мировой литературы). В описываемых по всем законам жанра - с нагромождением сложных составных эпитетов, с постоянным использованием гипербол, и, естественно, написанных гекзаметром, - битвах между мышами и лягушками бессмертные боги принимают не менее активное участие, чем в схватках троянцев с ахейцами. Что, в принципе, вполне справедливо, если не принимать в расчет человеческой гордыни.
Кроме всего прочего, в книгу вошел текст первого перевода поэмы на русский язык, выполненного, видимо, в конце семнадцатого века, и занятные иллюстрации к этому переводу из амстердамского издания 1700 года.
Запущенная недавно издательством "Вагриус" серия "Правосудие по-русски", по мнению составителей, рассчитана на читателей, которые, питая пристрастие к детективной литературе, в то же время не удовлетворяются откровенно низкопробными покет-буками, наводняющими книжные лотки. Соответственно, "Правосудие по-русски" должны составить более качественные сочинения.
Роман Натальи Варфоломеевой - одна из первых книг серии. В нем повествуется о даме из глухой провинции, которая приехала покорять столицу и - благодаря необычайной красоте, а также исключительному уму (который, оказывается, иногда поставляется в комплекте с красотой) и скверному характеру (который, к сожалению, и без красоты встречается довольно часто) -делает карьеру в преступном мире. Таков сюжет, а на счет качества прозы судить не беремся, - пусть этим занимаются ценители и знатоки жанра.
Книга Наймана об Ахматовой, которую он знал лично в те времена, когда он, Бродский и Рейн были начинающими стихотворцами, а опальный поэт (Ахматова ведь не любила, когда ее называли поэтессой) оказывал - или все-таки оказывала? - им свое покровительство, вышла в Штатах 10 лет назад, затем была переиздана в ряде стран и наконец, успев собрать триумфальные отзывы критиков, появилась в России.
Появилась несколько странно, поскольку, по словам автора, является первой частью цикла "Конец первой половины ХХ века". При этом завершающие части трилогии уже публиковались в России в книге "Славный конец бесславных поколений".
От зарубежных изданий книгу отличают вошедшие в нее дополнения - фрагмент "Поэзии и неправды" (также входящей в "Конец первой половины...") и несколько эссе, связанных с "Рассказами о Анне Ахматовой" тематически и даже стилистически. Ведь уже само название "Рассказы о..." призвано дистанцировать книгу от традиционных "Воспоминаний о...", настраивая читателя то ли на особую доверительность тона, то ли на уровень фольклора с простительной недостоверностью, то ли вообще на детское чтение. В общем, в книге можно найти и то, и другое, и третье.
Культовая (говорят) книга, опубликованная в 1971 году в журнале "Rolling Stone" и принесшая автору славу (впрочем, весьма умеренную) в кругу тогдашних "продвинутых", по традиции долго добиралась до России. Мечтать о переводе книги, наполненной сценами насилия, жестокости и прочего в том же духе, в советские времена не приходилось, но и в постсоветские она вышла с явным опозданием. Более того, тонкая книжка, изданная в 1998, непонятно почему дошла до прилавков книжных магазинов и, соответственно, до читателей только теперь. Сюжет пересказывать, наверное, не стоит - вряд ли успел забыться одноименный фильм, не так давно вышедший. Главное - не пропустите рецензию Вячеслава Курицына на "Страх и отвращение", которая летом обязательно появится в РЖ.
Последнее издание стихов Фроста с параллельными английским текстом и русским переводом выходило, кажется, в издательстве "Радуга" лет семь или даже десять назад, и стало настоящей библиографической редкостью. Станет ей, хотя бы в силу тиража, и эта книга.
Фрост получил от современников прозвище поэта-фермера, каковым, собственно, и был: жил в деревне, работал на земле, сочинял об этом стихи. При этом он является крупнейшим, по общему признанию знатоков и критиков, американским поэтом ХХ столетия. Среди его поклонников - Бродский, в свое время посвятивший целую лекцию разбору одного из фростовских стихотворений. Вообще Фрост, как ни странно, постоянно привлекал внимание русских поэтов - так, например, доподлинно известно, что Ахматова его недолюбливала. И это при том, что в русской традиции практически невозможно найти параллелей для его творчества. Сравнения с "крестьянскими" поэтами вообще неуместны. Впрочем, имея параллельное издание, каждый читатель сам может углубиться в поиск параллелей, при наличии времени и желания, конечно.
Пишите нам: info@gazeta.ru Copyright © Gazeta.Ru |
При перепечатке и цитировании ссылка на источник с указанием автора обязательна. Перепечатка без ссылки и упоминания имени автора является нарушением российского и международного законодательства, а также большим свинством. |